„Beyond reasonable doubt”

De obicei evit sa redau in totalitate articole pe blogul meu, dar aceste randuri scrise de Profesorul Universitar Viorel Ros reprezinta un Manifest care trebuie auzit.

ministru >> prim-ministru >> blogger

images

Asa cum bănuiti, sunt in admiratia celor care au redactat codurile penale. Evident, consultanta straină i-a ajutat foarte mult. Cu toate astea mi-am pus unele intrebări. Spre exemplu, in legătura cu formula „suspiciuni rezonabile”. Cum a aterizat formula in cauză in codurile românesti, inlocuind varaianta „indicii temeinice”?

Probabil dintr-o greseală de interpretare. Cei care au văzut filme americane despre procese  au tradus – bănuiesc – „doubt” prin românescul „suspiciune”. De fapt, doubt, in această formulă – „beyond reasonable doubt” se traduce prin „dincolo de orice INDOIALA”, nu prin dincolo de orice SUSPICIUNE. „Doubt” inseamnă in aceste cazuri, lipsă de certitudine, ne-incredere.

Si, oricum, această expresie nu are nicio legătură cu deciziile de arestare de către procurori, ci vizează situatia unui inculpat in fata juratilor.

Suspiciunea presupune o componentă subiectivă, un sentiment că cineva ar fi putut săvârsi o anumită infractiune. „Indiciile” obligă la stabilirea unor aspecte obiective, evitând riscul unor…

Vezi articolul original 4.154 de cuvinte mai mult

Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.